Home > Event Manager > Training Event > Details
Loading... Please wait...

Bilingual Event: Interpreter Training Info Session/Sesión informativa de Capacitación para intérpretes

May 14, 2021
11: 00 AM - 12: 00 PM

Mountain Standard Time

Trainers

Ana Paula Noguez Mercado, Claudia J. Garcia Curzio, Flor Castellanos

Content Areas

Training & Education - Underserved Populations Topics
have limited English proficiency
Training - Organizational Community Response Topics
Standards of Service

Registration Info

Registration Days
April 30 - May 14, 2021

Description

Esta sesión será bilingüe. This session will be bilingual.

***ENGLISH BELOW***

Título del seminario web: Sesión informativa gratuita en tiempo real- Cómo participar en la próxima capacitación en línea de 40 horas Healing Across Language (Sanando a través del Lenguaje) para intérpretes comunitaries en el ámbito de servicios a las víctimas

Qué: Sesión informativa sobre la capacitación en línea de 40 horas Healing Across Language para intérpretes comunitaries en el ámbito de servicios a las víctimas  

Descripción: ¿Eres bilingüe en inglés y español? ¿Te interesa ser intérprete? ¿Te apasiona apoyar a las víctimas de violencia doméstica/agresión sexual (VD/AS)?  

Nuestra sesión informativa gratuita en vivo de 60 minutos te ayudará a aprender más sobre nuestra próxima capacitación en línea de 40 horas para intérpretes comunitaries en el ámbito de servicios a las víctimas y a responder a todas sus preguntas.  

La sesión informativa en vivo está disponible para cualquier persona en Colorado que esté interesada en explorar una carrera como intérprete para servicios a las víctimas. Cubriremos la información sobre nuestro programa de capacitación, el proceso de inscripción, las fechas límite, la evaluación previa, la constatación de la finalización, las posibles oportunidades de trabajo y mucho más.  

Antecedentes:

Las víctimas inmigrantes de violencia doméstica, agresión sexual y otras formas de abuso se enfrentan a numerosos obstáculos para navegar y obtener acceso a los servicios para víctimas, así como al sistema de justicia. Estas barreras son mucho mayores cuando les sobrevivientes con conocimientos limitados de inglés (LEP) buscan asistencia, sanación y justicia. Los recursos lingüísticos, como los servicios en el mismo idioma y la interpretación y traducción de alta calidad, son fundamentales para que les sobrevivientes tengan un acceso equitativo a la protección, la recuperación y la reparación legal. Desgraciadamente, estos servicios a menudo no están disponibles, o están limitados debido a encontrarse en una ubicación remota, o son proporcionados por personal sin entrenamiento o experiencia previa, poniendo en riesgo la vida y la seguridad de las sobrevivientes y sus familias.    

Acerca de la capacitación:

Healing Across Language es un programa de capacitación en línea de 40 horas de duración culturalmente responsivo y centrado en la sanación para intérpretes comunitarios en el ámbito de los servicios a las víctimas. Mediante esta formación, quienes participen obtendrán las habilidades necesarias para facilitar la comunicación equitativa entre sobrevivientes de VD/AS y proveedores de servicios. Su objetivo es proporcionar al personal bilingüe de organizaciones sin ánimo de lucro, a las personas de la comunidad y a aspirantes a intérpretes con:  

  1. Conocimiento básico del impacto del lenguaje en las circunstancias de la violencia doméstica y la agresión sexual.
  2. Desarrollo de habilidades de interpretación.
  3. Consideraciones éticas que les permitirán ayudar a sobrevivientes con LEP a comunicarse de forma completa y precisa con el personal de los programas de VD/AS, las autoridades policiales, y los sistemas de atención médica, justicia penal y bienestar social.  

¡El entrenamiento Healing Across Language se ofrece SIN COSTO alguno a participantes!  

Una vez completado, les participantes también habrán adquirido y reforzado las habilidades necesarias para convertirse en intérpretes profesionales.  

Regístrate ahora para asistir a nuestra sesión informativa en vivo. La sesión se grabará y estará disponible para las personas que se registren pero no puedan asistir.

Presentado por: Ana Paula Noguez Mercado, Coordinadora de Capacitación y Asistencia Técnica en Interpretación (Instituto Asiático Pacífico sobre Violencia de Género), Claudia J. García Curzio, Gerente de Participación Comunitaria (Centro de Recursos San Miguel), y Flor Castellanos, Fundadora y Directora (Speakworthy).  

Bios:  

Ana Paula Noguez Mercado se incorporó al Instituto Asiático Pacífico sobre la Violencia de Género (API-GBV) en febrero de 2018. Es capacitadora nacional y proveedora de asistencia técnica sobre acceso al idioma, justicia del lenguaje y comunicación equitativa, así como sobre habilidades de interpretación, principalmente enfocadas a atender a sobrevivientes de violencia de género. Antes de unirse a API-GBV, Ana Paula trabajó para promover la justicia de género en el Instituto Nacional de las Mujeres (Ciudad de México), así como la justicia de inmigrantes y los derechos lingüísticos en el Mexican American Legal Defense and Educational Fund- MALDEF (Los Ángeles), entre otras organizaciones. Como cofundadora de Antena Los Ángeles, colectivo de justicia del lenguaje, Ana Paula tiene una amplia experiencia como intérprete y traductora comunitaria, como co-coordinadora de una red de intérpretes y traductores pro bono en diversos entornos de justicia social, y como consultora, capacitadora y defensora de un marco de justicia del lenguaje en organismos públicos y organizaciones sin fines de lucro. Ana Paula es licenciada en Derecho por la Universidad Iberoamericana (Ciudad de México), tiene un máster en Género y Derecho por la Universidad Autónoma de Barcelona/CIESAS y un máster en Estudios Jurídicos Críticos y Derecho Internacional de los Derechos Humanos por la Facultad de Derecho de la UCLA.  

Claudia J. Garcia Curzio es la Gerente de Participación Comunitaria. Su trabajo es ser una promotora de la comunidad inmigrante, particularmente de la comunidad que hablan español, y empoderarlos a través de los recursos proporcionados por SMRC. Claudia también colabora con otras organizaciones en Telluride para ayudarles a ser culturalmente conscientes. Claudia nació en San Luis Potosí, México y creció en Dallas, Texas; ella ha estado en Telluride durante seis años y se conecta con la población latina. Debido a que ella es inmigrante y receptora de DACA, Claudia ha podido relacionarse con las luchas que la población latina enfrenta a diario. Durante su tiempo libre, Claudia disfruta actividad que requiera estar afuera bajo el sol.  

Flor Castellanos es la fundadora y directora de Speakworthy, una empresa de formación de intérpretes. Antes de trabajar en Speakworthy, se graduó en Psicología Educativa en la Universidad de Austin y dirigió un programa de formación de intérpretes para una organización sin ánimo de lucro. Ha trabajado con solicitantes de asilo en centros de detención en Estados Unidos y con gente refugiada en campamentos y escuelas en el extranjero. Estas experiencias le han llevado a apasionarse por la comunidad internacional y a trabajar como intérprete y capacitadora de intérpretes. El trabajo de Flor como intérprete está especializado en el campo de los servicios a las víctimas con sobrevivientes de tortura. Es una defensora de la justicia lingüística y le apasiona formar a otras personas para que potencien sus habilidades lingüísticas.

*******

Webinar Title: Free Live Info Session:   Joining the upcoming Healing Across Language 40-hour Online Community Interpreter Training for Victim Services 

What: Healing Across Language 40-hour Online Community Interpreter Training for Victim Services Info Session  

Description:  Are you bilingual in English and Spanish? Are you interested in becoming an interpreter? Are you passionate about supporting victims of domestic violence/sexual assault?  

Our Free Live 60- min Info Session will help you learn more about our upcoming Healing Across Language 40-hour Online Community Interpreter Training for Victim Services and have all your questions answered.  

The Live Online Info Session is available to anyone in Colorado interested in exploring a career path as an interpreter for victim services. We will cover information about our training program, registration process, deadlines, pre-test, certification of completion, potential job opportunities, and more.   

Background

Immigrant victims of domestic violence, sexual assault, and other forms of abuse face numerous obstacles in navigating and gaining access to victim services and the justice system. These barriers are much greater when survivors with limited English proficiency (LEP) seek assistance, healing, and justice. Language resources, such as in-language services and high-quality interpreting and translation, are critical for survivors to have equal access to protection, recovery, and legal redress. Unfortunately, these services are frequently unavailable, limited due to remote locations, or provided by staff with no prior training or experience, putting the lives and safety of survivors and their families at risk.  

About the training

Healing Across Language is a 40-hour online introductory culturally responsive and healing-centered community interpreter training program for victim services. Through this training, participants will obtain the required skills needed to facilitate equitable communication between survivors of domestic violence/sexual assault (DV/SA) and service providers. Its goal is to provide bilingual non-profit staff, community members, and aspiring interpreters with:  

  1. Basic knowledge of the impact of language on domestic violence and sexual assault circumstances.
  2. Interpreting skills development.
  3. Ethical considerations that will allow them to assist survivors with LEP to fully and accurately communicate with DV/SA program staff, law enforcement, the health care, criminal justice, and welfare systems.  

Healing Across Language training is offered at NO COST to participants!  

Upon completion, participants will also have gained and strengthened the necessary skills to pursue becoming a professional interpreter.  

Register now to attend our Free Live Info Session Webinar. The webinar will be recorded and available for individuals who register but cannot attend. 

Presented by: Ana Paula Noguez Mercado, Interpretation Training and Technical Assistance Coordinator (Asian Pacific Institute on Gender-Based Violence), Claudia J. Garcia Curzio, Community Engagement Manager (San Miguel Resource Center), and y Flor Castellanos, Founder and Director (Speakworthy).    

Bios:

Ana Paula Noguez Mercado joined the Asian Pacific Institute on Gender-Based Violence (API-GBV) in February 2018. She is a national trainer and technical assistance provider on language access, language justice and equitable communication, as well as on interpreting skills, mainly focused on serving gender-based violence survivors. Prior to joining API-GBV, Ana Paula worked to advance gender justice at the National Women’s Institute (Mexico City), as well as immigrant justice and linguistic rights at the Mexican American Legal Defense and Educational Fund- MALDEF (Los Angeles), among other organizations. As co-founder of Antena Los Ángeles, language justice collective, Ana Paula has extensive experience as community interpreter and translator, as co-coordinator of a network of pro bono interpreters and translators in diverse social justice settings, and as a consultant, trainer and advocate for a language justice framework in nonprofit and public agencies. Ana Paula received her law degree from Universidad Iberoamericana (Mexico City), a master’s degree in Gender and the Law from Universidad Autónoma de Barcelona/CIESAS, and received her LL.M. (Master of Laws) in Critical Legal Studies and International Human Rights Law from UCLA School of Law.

Claudia J. Garcia Curzio is the Community Engagement Manager. Her job is to be an advocate for the immigrant community, particularly the Spanish-speaking community, and empower them through the resources provided by SMRC.  Claudia also collaborates with other organizations in Telluride to better help them be culturally aware. Claudia was born in San Luis Potosi, Mexico and grew up in Dallas, Texas; she has been in Telluride for three years now and is able to connect with the Latinx population.  Due to her being an immigrant and a DACA recipient, Claudia has been able to relate to the struggles the Latinx population faces on a daily basis.  During her free time, Claudia enjoys crossfit, running, rock climbing and any activity that requires being outside in the sun.  

Flor Castellanos is the Founder & Director of Speakworthy - an interpreter training business. Prior to Speakworthy she earned a graduate degree in Educational Psychology from UT Austin & ran an interpreter training program for a non-profit. She has worked with asylum-seekers in detention centers in the US & with refugees in camps and schools abroad. These experiences gave her a passion for the international community, & led to her work as an interpreter & interpreter trainer. Flor's work as an interpreter specializes in the field of victim services with survivors of torture. She is an advocate of language justice & passionate about training others to leverage their language skills.

Accommodations available upon request

Interpreting Needs - Please include language in details
Closed Captioning